Nem os surdos se safam...
Um dia destes tive a oportunidade de assistir a 10 minutos de um daqueles programas da manhã, que passam num dos canais públicos da nossa Televisão.
Os artistas convidados eram uma banda na onda do kisomba, com uma mulata valente a cantar um refrão que era qualquer coisa como isto: “Kiripipipipipi…Kiripipipipipi… Kiripipipipipi”.
O resto da letra era qualquer coisa como português com crioulo à mistura.
Qual não é o meu espanto vejo que no canto inferior direito do ecrã, se encontra um pequeno quadrado onde reside aquela moça que faz as “traduções” para surdos.
Ela abanava-se freneticamente ao rimo da música e “traduzia” a letra da música em simultâneo…mas para quê?
Se eles não ouvem…não ouvem. O dançar era desnecessário…e porquê traduzir uma letra daquelas?
Ainda assim confesso que foi um excelente momento televisivo…principalmente a tradução do “refrão” que julgo eu, era feita com as mãos dela a fazer as letras usadas nos vocábulos.
Sorte tiveram os surdos em não ser o João Pedro Pais o artista convidado…iriam ficar a conhecer aquelas rimas do género "vais prá escola, leva a cola".
3 Comments:
E se a banda convidada fosse os "Ena Pá 2000"?
Isso sim é que seria engraçado de se ver. Gostaria de ver o espectáculo da tradução de músicas tão míticas como "Marilú", "Masturbação", "A Titi fez um tété", etc...
Esse refrão não seria o grito de acasalamento de uma ave exótica????
Porque Kiripipipipipi é muito movimento com as mãos... Tem que existir qualquer outro motivo para que a sua tradução seja essencial!
Quanto ao João Pedro Pais... Deixa-me triste que não acompanhes a excelente métrica deste, também, fabuloso compositor!
Se fosse eu que mandasse...
Lindo!!
Enviar um comentário
<< Home